haitao777 发表于 2019-8-15 10:44:38

孔子怎么成了英语里的鸡汤大师

己所不欲,勿施于人; 人无远虑,必有近忧;不在其位,不谋其政。这些,都是咱们孔夫子的“名人名言”,大家熟得不能再熟。但是你可能不知道:孔夫子的话,在外国友人那里有多流行。要问外国人最喜欢的中国古人是谁,那可能就非“孔子”莫属了。




外国人都喜欢孔夫子,这话从何说起呢?最近的一个例子是,美国总统特朗普的大女儿伊万卡发了一条推特,自称引用了中国谚语。




这句英文直译过来是:不该让那些说不可能的人,打断正在做事的人。只不过,这句话到底能套用到哪条中国谚语里呢?这话根本就不是什么中国谚语。一个研究名人名言的网站对这句话的来源做了研究,发现这句话曾在1962年,被人挪到了孔老夫子名下,这才成了一句中国格言——




其实不仅是美国名流,不少美国媒体写文章,也都是言必称孔子!小布什曾经因为言语含糊、用词不当,被美国最有声望的报纸《纽约时报》撰文批评:“孔子说过:名不正,则言不顺;言不顺,则事不成。”尼克松水门事件爆发时,美国媒体则引用了孔子的名句“自古皆有死,民无信不立”来批评。总之,近代的美国总统,几乎每一位,都感受过“来自孔子的批评”,这压力,不是一般的大呀!




可是最初,“孔子说”是怎么在美国流行起来的呢?这事最开始其实就是一个恶作剧。上个世纪30年代末,美国著名专栏作家华特·温契尔突发奇想,开始帮孔子打造一些讽刺性的句子,栏目名就叫“Confucius Say”。




总之,越是看不懂,越是让美国人觉得:哇,好特别!于是这些“孔子名言”开始让美国人陷入疯狂,人们打招呼的方式不再是“今天天气不错”,而是变成了“你可知道孔子怎么说?”因为太受欢迎,美国人甚至创作了一首“孔子说”的歌曲,在当时非常流行,歌词是这样写的:“孔子说:一个小伙,一个姑娘,一轮明月,让婚礼的钟声在六月敲响。”




西方大众最早知道孔夫子,是由传教士介绍的。1594年,利玛窦用拉丁文翻译了《四书》,孔子被翻译成Confucius,也就是“孔夫子”。这个Confucius正好跟拉丁语中“困惑难解”的单词,confusus发音十分相近。这样一来,Confucius say,就变得更加玄妙了!分不清李冰冰和范冰冰,李小龙和成龙的外国人,喜欢的,就是这种来自东方的神秘范儿!这样看来,中国话里的那句歌词,还真不是吹的呢!




孔夫子生前周游列国,广收学生授道解惑。没想到两千多年后,自己又以另外一种方式“出名”了。即便是偶尔被误会,倒也并不妨碍孔子的人生哲学广为传颂。用他老人家的话来说,就是“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”外国朋友想要学习中国文化,不仅要喜欢,更要乐在其中。


本文版权归原作者今日头条所有,如有侵权请联系管理员删除,原文地址:https://www.toutiao.com/a6719665112128422407/

longyong 发表于 2019-8-15 10:45:21

孔丘就是个大骗孓!,,,[捂脸]

reddatura 发表于 2019-8-15 10:46:13

孔老二流浪美国,混不到一泡屎。
页: [1]
查看完整版本: 孔子怎么成了英语里的鸡汤大师